Saturday, September 24, 2005

1. திருப்பிரமபுரம்

1. திருப்பிரமபுரம்
1. தோடுடையசெவியன்விடையேறியோர் தூவெண்மதிசூடிக்
காடுடையசுட லைப்பொடிபூசியென் னுள்ளங்கவர்கள்வன்
ஏடுடையமல ரான்முனை நாட்பணிந் தேத்தவருள்செய்த
பீடுடையபிர மாபுரமேவிய
பெம்மானிவனன்றே. 1
தோடணிந்த திருச்செவியை உடைய உமை யம்மையை இடப்பாகத்தே உடையவனாய், விடை மீது ஏறி, ஒப்பற்ற தூய வெண்மையான பிறையை முடிமிசைச் சூடி, சுடுகாட்டில் விளைந்த சாம்பற் பொடியை உடல் முழுதும் பூசி வந்து என் உள்ளத்தைக் கவர்ந்த கள்வன், இதழ்களை உடைய தாமரை மலரில் விளங்கும் நான்முகன், படைத்தல் தொழில் வேண்டி முன்னை நாளில் வழிபட அவனுக்கு அருள்புரிந்த பெருமை மிக்க பிரமபுரத்தில் எழுந்தருளியுள்ள பெருமானாகிய இவன் அல்லனோ!

Wednesday, September 07, 2005

Bio-data English 2017

KANAPATHIPILLAI SACHITHANANTHAN
Address:
68, Anna Saalai, Chennai 600 005 India.
Date of Birth: 5th December, 1941
Place of Birth: Jaffna, (Sri Lanka).

Education:
2010 D. Sc. (Honoris Causa) Katpakam University, Coimbatore, India
1992 M.A Degree in Tamil from the University of Madras.
1966 M.Sc. Degree in Zoology with Marine Biology from the University of Madras, under the Government of India General Scholarship Scheme.
1963 B.Sc. degree with Zoology as main subject and Chemistry as ancillary subject from the University of Madras obtaining a first-class pass.
1958 Educated up to secondary school level in Jaffna. (at Maravanpulavu, Sakalakalavalli Vidyasalai,1945-1948; at Jaffna Hindu College, 1949-1958)

Employment:
1986 up to now, Publisher
1979-1985 UN/FAO Consultant working with the Red Sea and Gulf of Aden project, Western Indian Ocean Fisheries Development project.
1980- Established Kaanthalakam, a book publishing house, in Chennai, India.
1979 (Aug.-1985 Dec.) Consultant, FAO/UN (Red Sea, Gulf of Aden, South West Indian Ocean)
1977 (Dec.-1979 July) Lecturer (Zoology), University of Jaffna.
1977-93 Established Kaanthalakam, a book publishing house, in Jaffna, after resigning from the Sri Lanka Scientific Service in August 1977, subsequent to the communal disturbances of July 1977.
1971 (Apr. to Aug.) Consultant, FAO/UN (South Pacific)
1967 (Jan. to 1977 Aug.) Research Officer (Sri Lanka Scientific Service), Fisheries Research Station, Colombo.
1966 (October ) Private Secretary to Hon. M. Tiruchelvam, Minister for Local Government
1966 (July-Sept.) Visiting Lecturer (Zoology), Jaffna College Undergraduate department.
1963 (Oct.-1964 Mar.) Government Clerical Service, Government of Ceylon.

Training:
1973 (August) Participated in the UNESCO training programme on Marine Microbiology at Nanyang University, Singapore for one month under the guidance of Professor Ralph A. Lewin (Scripps Institution of Oceanography), University of California.
1969 (June-December) Trained at Tokai Regional Fisheries Research Laboratory, Tokyo, Japan for six months in Fisheries Biochemistry on a group training programme in Marine Fisheries Research, by the Overseas Technical Corporation Agency, Government of Japan.

Research:
1976 Extended investigations into processing of dried fish in Sri Lanka studying among other things the feasibility of a mechanical device to dry fish, jointly with engineers of Walker Sons Ltd. Colombo.
1969 Investigated into the problems related to the Beche-de-mer fishery of Sri Lanka.
1967 Continued scientific investigations in the Jaffna Lagoon, studying its physical, chemical, and biological nature in relation to the revision of the Northern Province Fishery Regulations. Commended by one man committee of inquiry for the contribution, in his report on the revision of the regulations.
1964 (May - June) Accepted a Research Studentship Award to work on the physical and chemical aspects of Jaffna Lagoon, under the guidance of Dr. K. D. Arudpiragasam, Zoology Department, University of Sri Lanka, Colombo. This study was temporarily terminated to be able to follow a course in India leading to the M.Sc. degree.

Projects
1984-1985: As a consultant with FAO/UN - Project for development of Fisheries in the South West Indian Ocean, participated in many projects related to processing and marketing of fish and fishery products, including training programs, in Seychelles, Mauritius, Madagascar, Tanzania, Kenya and Somalia.
1979-1984: As a consultant with FAO/UN - Project for development of Fisheries in the Red Sea and Gulf of Aden, participated in many projects related to processing and marketing of fish and fishery products, including training programs, in South Yemen, North Yemen, Saudi Arabia, Jordan, Egypt, Sudan and Djibouti.
1976 (December): Participated in a field experiment organized by the Association for Science Cooperation in Asia at Cox’s Bazar, Bangladesh on an efficient method in sun drying fish.
1976 (June): Participated in the conference on handling, processing, marketing of tropical fish in London organized by the Tropical Products Institution, London.
1975-1976: Member, working party on Fish Technology Indo-Pacific Fisheries Council, FAO / UN since 1973 and attended its meetings in Bangkok 1975, London 1976, and Colombo 1976. Also, prepared a report for the working party on the dried fish trade in Sri Lanka.
1975: Organized the Quality Control Laboratory at the Fisheries Department to test-check quality of frozen prawns and other fishery products destined for export from Sri Lanka. As officer in charge of the Quality Control Laboratory, supervised the work of two graduate level students on Fish Technology and the duties of four Laboratory Assistants.
1975: Member, Drafting Committee preparing standard requirements for frozen prawns, frozen lobsters, dried fish, canned fish and other related fishery products of the Bureau of Standards, Colombo.
1973-1975: Designed jointly with the engineers from Walker Sons Co. Ltd., a mechanical device (named de-scummer) for cleaning the scum off the outer surface of holothurians during processing, Prepared feasibility studies and participated in the implementation of Five Beche-de-mer Processing Factories in Sri Lanka (constructed in Mannar, Manthai, Nachchikudah, Kalpitiya and Triconmalee) by the respective District Development Councils of the Ministry of Planning. Two more feasibility studies (Chilavathurai, Jaffna) were with the Ministry of Planning for approval.
1971 (May-August): FAO/UN consultant in Beche-de-mer fishery in the South Pacific Islands, for four months based in Noumea, New Caledonia, travelling to Fiji, New Hebrides, British Solomon Islands, Trust Territory of Pacific Islands (Ponape, Truk, Marshal Islands Yap, Palau), Trust Territory of Papua and New Guinea, Philippines, Hong Kong, and Singapore.

Knowledge of Languages
Tamil – Excellent
English – Good
Sinhalese - Working knowledge
Japanese - Working knowledge
Arabic - Working knowledge

Professional Societies
General Research Committee, Sri Lanka Association for the Advancement of Science
Plankton Society of Japan
American Fisheries Society
International Association for Tamil Research
Marine Biological Association of India

Publications
Frequent contributor of articles in Tamil and English, in periodicals, newspapers and radio in Sri Lanka, India, Singapore, and Malaysia on popularization of Science, Science in Tamil and Tamil research. Translated few English books on Zoology into Tamil for the Education Publication Department of Sri Lanka and other institutions.
Pullet or cockerel 1-Apr-1965, Pachaiyappa’s College Magazine
A retrospect 1-Dec-1965, Pachaiyappa’s College Magazine
Tour report 1-Apr-1966, University of Madras
Tamil translation of The Invertebrates by Borradile and Potts, Cambridge University Press for the Educational Publications Department, 13-May-1967, Colombo
Jaffna lagoon studies, 5-Jun-1967, Field data
Jaffna lagoon studies, 30-Jul-1968, Field data
Jaffna lagoon studies, 7-Sep-1968, Field data
Discrepancies in translation of zoological literature, II International conference-seminar of Tamil studies, January 1968, Madras
Salinity and temperature variations of the surface waters in the Jaffna lagoon, 1-Jan-1969, Bulletin of the Fisheries Research Station, Ceylon, Vol. 20, pp. 87-99
Sirahu Valai -A passive fishing gear in Ceylon by Sachithananthan K. and A. Thevathasan, 1-Dec-1970, Bulletin of the Fisheries Research Station, Ceylon, Vol. 21, pp. 87-95
Topography and substratum of the Jaffna lagoon by Sachithananthan K. and W. K. T. Perera, 1-Dec-1970, Bulletin of the Fisheries Research Station, Ceylon, Vol. 21. No. 2, pp. 75-85
Proximate composition of four types of salted and dried fish, 1-Feb-1971, Bulletin of the Tokai Regional Fisheries Research Laboratory, Tokyo, Japan, No. 65
Bech-de-mer industry in the South Pacific Islands I. Market Survey, First report to the FAO/UN (report in English and French), 15-May-1971, FAO-UN
Beche-de-mer fishing in the South Pacific Islands, 1-Jan-1972, FAO-UN
Beche-de-mer of the South Pacific Islands- A handbook for the fishermen, 1-Jan-1972, South Pacific Commission
Antibiotic properties of some marine organisms, 1-Jun-1973, UNESCO –Seminar proceedings, Nanyang University, Singapore
Diversification of Beche-de-mer markets, 28-Oct-1974, Kadallattai FactoryThirappu Vizha Malar
A Beche-de-mer factory, 30-Oct-1974, Celyon Daily News
Anti-bacterial properties of some marine algae of Sri lanka by Sachithananthan K. and A. Sivapalan, 1-Dec-1975, Bulletin of the Fisheries Research Station, Sri Lanka, Vol. 26, No. 1 and 2 pp. 5-9
De-scummer for beche-de-mer processing by Sachithananthan K., P. Natesan, C. Alagaratnam, A. Thevathasan, 1-Dec-1975, Bulletin of the Fisheries Research Station, Sri Lanka, Vol. 26, No.1 and 2 pp.11-15
Proximate composition of certain types of dried fish produced in Sri Lanka, 1-Jan-1976, Bulletin of the Fisheries Research Station, Sri Lanka, Vol. 27
Some experiments in drying of fish, 1-Jan-1976, A seminar discussion on sun-drying methodology, National Science Council of Sri Lanka, Colombo
Topography of Nanthikkadal and Nayaru lagoons by Sachithananthan K. and W. K. T. Perera, 1-Jan-1976, Bulletin of the Fisheries Research Station, Sri Lanka, Vol.27
Dried fish production in Sri Lanka, 1-Jul-1976, Tropical Products Institute, London.
Dried fish trade in Sri Lanka, 7-Oct-1976, Government consultation on fish technology - codes of practice, FAO/UN, Rome, Italy, 5-7
A polythene tent dryer for improved sun drying of fish by Doe, P. E., Ahmed, M., Muslemuddin, M. and Sachithananthan, K., 1977, Food Technology in Australia, 29, 437 – 441
Experiences in non-violent action in fighting oppression in Ceylon (1956-1976), 14-Dec-1978, Asian seminar on training for non-violent direct action, Vedchi, Sevagram, Surat, Gujarat, India
Tamil nation in Sri Lanka, 14-Dec-1978, Asian seminar on training for non-violent direct action, Vedchi, Sevagram, Surat, Gujarat, India
Post-harvest fish technology practices in the Red Sea coast of Egypt - A review by Sachithananthan K and Zakeria Ez El Din, 1-Nov-1980, FAO Project for development of fisheries in areas of Red Sea and Gulf of Aden, Suez, Arab Republic of Egypt
Salting mullet and sardine from the Red Sea coast of Egypt by Sachithananthan K. and Zakaria Ez El Din, 1-Jan-1982, Project for development of fisheries in areas of Red Sea and Gulf of Aden, Suez, Arab Republic of Egypt
Studies on fish silage production and its use in the People's Democratic Republic of Yemen by K. Sachithananthan, 11-Jun-1982, Proceedings of the FAO expert consultation on fish technology in Africa, Casablanca, Morocco
Utilization and marketing of marine products from Mohamed Gol, Sudan,1-Oct-1982, Project for development of fisheries in areas of Red Sea and Gulf of Aden Suez, Arab Republic of Egypt
Shark Fins, 1-Jan-1983, Marketing folder for National Corporation for Fish Marketing Hudjeff, Maala, Aden, People’s Democratic Republic of Yemen
Drying Sardinella longiceps in a solar dome dryer by Sachithananthan K., Zakkaria Ez El Din and Abdul Kader Mansoor, 1-May-1983, Project for development of fisheries in areas of Red Sea and Gulf of Aden Suez, Arab Republic of Egypt
Technical feasibility of processing sharks in Djibouti by Sachithananthan K., 1-May-1983, Project for Development of Fisheries in Areas of the Red sea and Gulf of Aden
Drying sharks using a solar dome dryer by Sachithananthan K., Zakkaria Ez El Din and Abdul Kader Mansoor, 1-Nov-1983, Project for Development of Fisheries in Areas of the Red sea and Gulf of Aden
Report of expertise-team travel to Kenya and Somalia (From 7th to 19th July 1984), 1-Aug-1984, FAO/UN Fisheries Development and Management Project for the South West Indian Ocean, Seychelles
Report on beche-de-mer processing training travel to Tanzania (From 3rd to 14th November 1984), 1-Dec-84, FAO/UN Fisheries Development and Management Project for the South West Indian Ocean, Seychelles
Report of code of practice preparation travel to Mauritius and Kenya (3rd to 10th Jan-1985), FAO/UN Fisheries Development and Management Project for the South West Indian Ocean, Seychelles
A solar-dome dryer for drying of fish by Sachithananthan K., D. Trim, and C. l. Speirs, 25-Jan-1985, FAO Expert Consultation on Fish Technology in Africa, Lusaka, Zambia
Report on workshop as staff lecturer, 23-Mar-1985, National Workshop on Fish Handling, Ministry of Marine, Tourism, and Forestry, United Republic of Tanzania
Kuhifadhi Samaki Wabichi (Swahili language text) by Sachithananthan K. and M. L. Mlay, 1-Jul-1985, National Workshop on Fish Handling, Ministry of Marine, Tourism, and Forestry, United Republic of Tanzania
Report of travel to Tanzania (28 July-03 August 1985)
Artisanal handling and processing of sea cucumber (sand fish), 1-Apr-86, Info Fish Marketing Digest, (FAO/UN sponsored) Kuala Lumpur
Key Note Address, National Workshop on Beche-De-Mer at Mandapam, 23-Feb-89, organised by the Central Marine Fisheries Research Institute, Cochin, India

காந்தளகம் சின்ன எழுத்து

என் படம்

Tuesday, September 06, 2005

மணிமேகலைக் காப்பியத்தில் சிறை

காயசண்டிகை:
காஞ்சனன் கணவன், காயசண்டிகை மனைவி, இமயமலைச் சாரலில் காஞ்சனாபுரத்தில் வசித்தனர்.
பொதிகைமலையின் வனப்புக் காணச் சுற்றுலாப் பயணிகளாகத் தமிழகம் வந்தனர். வியந்து, மகிழ்ந்து பல்வேறு இடங்களுக்கும் பயணித்தனர்.
ஒருநாள், குளக்கரையருகே முனிவன் ஒருவன் குளிக்கச் செல்லும் பொழுது விட்டுச் சென்ற நாவல்பழத்தை, விவரமறியாது காலால் காயசண்டிகை மிதித்தாள். குளித்துவிட்டு மீண்ட முனிவன், நாவல் பழத்தை மிதித்த காயசண்டிகையைச் சினந்தான்.
என் பசிக்கு உணவாகிய பழத்தை மிதித்தனை, என்னைப்போல் உனக்கும் தீராப் பசிப்பிணி வருவதாக என முனிவன் சபித்தனன். காயசண்டிகையின் தீராப் பசிப்பிணியைத் தீர்க்கக் காஞ்சனன் முயன்றான். தமிழகமெங்கும் ஊரூராகச் சென்றான். மருத்துவர்களை நாடினான்.
சோழத் தலைநகர் பூம்புகார் வந்தான். வருவோர்க்கெல்லாம் வற்றாது உணவு வழங்கும் உலக அறவியில் காயசண்டிகையைச் சேர்த்தான். இணையோடு வந்தவன் தனியாக வடக்கே காஞ்சனாபுரத்திற்குத் திரும்பினான்.
மணிமேகலை:
கோவலனுக்கும், மாதவிக்கும் பிறந்தவள் மணிமேகலை. மூப்பு, பிணி, சாக்காடு ஆய மூன்றுக்கான இப்பிறவியின் உடல், துன்பங்களின் கொள்கலன்; துறவே பிறவியின் பயன்; இவற்றைத் தேர்ந்த மணிமேகலை சிறுவயதிலேயே துவராடையை உடுத்தித் தேரரானாள்.
துறவுபூண்ட மணிமேகலை, யாழ்ப்பாணம் சென்றாள். கந்தரோடையில் கோமுகிப் பொய்கையில் அமுதசுரபிப் பாத்திரத்தைப் பெற்றாள்.
புகார் நகரம் திரும்பிய மணிமேகலை, பாரகம் அடங்களும் பசிப்பிணி அறுகென அமுதத்தை அனைவருக்கும் அள்ளி ஈந்தாள்.
காயசண்டிகைத் தங்கியிருந்த உலக அறவியில் மணிமேகலை பசிப்பிணி போக்கிக் கொண்டிருந்தாள். அங்கிருந்த காயசண்டிகைக்கு அமுதசுரபியிலிருந்து அள்ளிக் கொடுத்த உணவே மருந்தாயிற்று. தீராப் பசியை மணிமேகலை தீர்த்தாள். நன்றி கூறிய காயசண்டிகை தன் கணவனைத்தேடி வடக்கே காஞ்சனாபுரத்திற்குப் புறப்பட்டாள்.
உதயகுமாரன்:
சோழமன்னனின் மகன் உதயகுமாரன் மணிமேகலையை விழைந்தான். மணிமேகலையின் பாட்டி சித்திராபதியும் உதயகுமாரனுக்கு மணிமேகலை மீது காமவேட்கையை ஊட்டினாள்.
உதயகுமாரன் மணிமேகலையைத் தேடினான். உதயகுமாரன் தேடிப் பின்தொடர்தலைக் கண்ட மணிமேகலை அவனுக்காக வருந்தினாள். அருகிலிருந்த சம்பாபதிக் கோயிலுள் மறைந்தாள். மாறுவேடம் பூண்டாள், காயசண்டிகையின் உருவத்தைப் பெற்றாள், உலக அறவி வந்தாள். பசிநீக்கும் பணியைத் தொடர்ந்தாள்.
காயசண்டிகையின் உருவத்தில் இருந்ததால் உதயகுமாரனுக்கு மணிமேகலையைத் தெரியவில்லை.அறக்கோட்டமாக்குக உலக அறவியில் மட்டுமல்ல புகார் நகரின் ஏனைய இடங்களிலும் பசித்தோர்க்கு உணவை அள்ளியள்ளிக் கொடுத்தாள்.
புகார் நகரின் ஒரு பகுதியிலிருந்த சிறைக்கோட்டம் சென்றாள். சிறைக்கைதிகளுக்கு உணவை அள்ளியள்ளிக் கொடுத்தாள். அவர்களும் வயிறு புடைக்க உண்டனர். சிறைக்காவலருக்கோ வியப்பு. மன்னனிடம் சென்றனர். மணிமேகலையின் அன்புப் பெருக்கத்தையும், வற்றா உணவுப் பெருக்கத்தையும் வியந்து பாராட்டிக் கூறினர்.
மன்னன் தன் அரசவைக்கு மணிமேகலையை அழைத்தான். காயசண்டிகையாக மாறுவேடம் புனைந்த மணிமேகலை அரசவைக்குச் சென்றாள். பெருந்தொண்டு புரியும் அணங்கே, உனக்கு என்ன வேண்டும் கேள் என மன்னன் வினவினான். வேந்தே, தண்டனை பெற்ற கைதிகளுக்குப் பொது மன்னிப்பு வழங்குங்கள். அவர்களை அறவோர் ஆக்குங்கள். சிறைக்கோட்டத்தை அறக்கோட்டமாக்குங்கள் என மணிமேகலை வேண்டுகோள் விடுத்தாள். மன்னன் உடன்பட்டான். மணிமேகலை மகிழ்ந்தாள்.
காயசண்டிகையின் உருவுடன் உலக அறவிக்கு மீண்டாள். பசிப்பிணிப் போக்கும் தொண்டில் தொடர்ந்து ஈடுபட்டாள்.
கொலை:
உதயகுமாரன் ஓயவில்லை. அமுதசுரபி மணிமேகலையின் கையிலிருந்ததே, இப்பொழுது வேறொருத்தியின் கையில் உள்ளதே! யாரிந்தப்பெண்? மணிமேகலையே இந்த மாறுவேடத்தில் உள்ளாளோ? என உதயகுமாரன் மயங்கினான்.
காயசண்டிகைதான் மணிமேகலை என உய்த்துணர்ந்தான். காஞ்சனாபுரத்திற்குக் காயசண்டிகை திரும்பியதை அறியாத காஞ்சனன் அவளைத் தேடிப் பூம்புகாருக்கு வந்தான், உலக அறவியுள் புகுந்து தேடினான். அங்கே காயசண்டிகை உருவிலிருந்த மணிமேகலையின் பின்னே உதயகுமாரன் காம வயப்பட்டுத் தொடர்வதைக் கண்டான். என் மனைவி மீது மாற்றான் மயங்குகிறானே எனக் கருதினான். வாளொடு காஞ்சனன் பதுங்கியிருக்க, உதயகுமாரன் அவ்வழி வந்தான். ஒரே வீச்சில் உதயகுமாரனை வெட்டி வீழ்த்திய காஞ்சனன் தப்பி ஓடினான்.
சிறையிடுதல்: உதயகுமாரன் இளவரசனல்லவா! மன்னனுக்குச் செய்தி போயிற்று. துறவு பூண்ட மணிமேகலையைக் காமுற்ற உதயகுமாரன் என் மகனாயினும் தவறிழைத்தவனே, தண்டனைக்குரியவனே. பழிச்சொல் பரவுமுன்பு அவனுடலை எரித்து விடுங்கள், மணிமேகலையை ஆய்வுக்காகச் சிறையிலிடுங்கள் என்றான் மன்னன். மனுநீதிகண்ட சோழனின் வழிவந்தவனல்லவா இம்மன்னவன். தேர்க்காலில் பசுக் கன்றைத் தன்மகன் கொன்றான் என்று தெரிந்ததும், மகனைத் தேர்க்காலில் இடுக எனச் சொன்னவன் மனுநீதிச்சோழன். அந்த நீதி மரபில் வந்த அரசனும், அரசியும் மகனை இழந்த துக்கத்தை வெளிக்காட்டவேயில்லை.
உடல்வதை:
தாய்ப்பாசம் விடுமா? அரசிக்கு மணிமேகலை மீது அடங்காத சீற்றம். எனினும் அதை மறைத்தாள். கணிகை மகளை என் மகன் காமுறுவது தவறா? எனத் தனக்குள்ளே வினவிக்கொண்டாள். மணிமேகலை மீது பரிவு காட்டுவது போல் நடித்துப் பழித் தீர்க்க விழைந்தாள். அரசனிடம் அரசி சென்றாள். குற்றமற்ற மணிமேகலையை விடுவியுங்கள் என்றாள். அரசனும் மணிமேகலையைக் காவலிலிருந்து விடுவித்தான்.
மணிமேகலைக்கு பித்தேற்றும் மருந்தை அரசி ஊட்டினாள். மணிமேகலை தப்பினாள்.
கல்லா இளைஞன் ஒருவனை அரசி அழைத்து, மணிமேகலையுடன் கூடினேன் எனப் பொய்யுரை வதந்தியைப் பரப்ப முயன்றாள். அவ்விளைஞனோ புகாரை விட்டே ஓடினான்.
மணிமேகலையைப் பட்டினி போட்டாள்.
சுண்ணாம்பு அறைக்குள் மணிமேகலையை அரசி அடைத்தாள். எவ்வித வருத்தமுமின்றி மாதவத்தாள் இருந்தாள்.
தன் உடல்வதை முயற்சிகள் தோல்வியுற்றதைக் கண்ட அரசி மாதவத்தாள் மணிமேகலையைத் தொழுதாள்.
மன்னிப்பு:
தனக்குத் துன்பங்களைத் தொடர்ந்து தந்த அரசியை மன்னித்த மணிமேகலை அரசியைத் தொழுதாள். காஞ்சனன் தன் நாடு திரும்பிக் காயசண்டிகையைக் கண்டு மகிழ்வோடு வாழ்ந்தான்.
முடிவுரை:
குற்றமிழைக்காதவர்களைச் சிறையிலிடுவதும், தண்டனைக்கு உள்ளாக்குவதும் பல நூற்றாண்டுகளாகவே இருந்துவரும் பிறழ்ச்சிகள்.
கள்வனைக் கொன்று சிலம்பைக் கொண்டு வா எனத் தீர்ப்பு வழங்கியவன் பாண்டியன் நெடுஞ்செழியன். அறிவுகெட்ட மன்னவனே (தேரா மன்னா) எனக் கண்ணகி அவனைச் சினந்தாள். அரசியல் பிழைத்தவனுக்கு அறங் கூற்றாயது. பாண்டியனோ மனைவியுடன் மாண்டான். மதுரையும் பற்றி எரிந்ததே.
குற்றமிழைக்கா மணிமேகலையைக் காவலில் வைத்த மன்னவனும் உடல் வதைக்குள்ளாக்கிய அரசியும் மனம் திருந்தினர். மன்னிப்புக் கோரினர்.
அன்னை திரேசா நம் காலத்தில் பசிப்பிணி போக்கிய மாதரசி. 1,700 ஆண்டுகளுக்கு முன்பே பசிப்பிணி போக்கி வழிகாட்டிய அருந்தவத் தமிழ்மகள் மணிமேகலை.
அம்னெஸ்டி இன்ரநாஷனல் என்ற அனைத்துலக மன்னிப்புச் சபை சிறையிலுள்ளோரை மன்னித்து விடுவிக்கப் போராடுவது இந்த நூற்றாண்டில். நம் தமிழ்ப்பெண் மணிமேகலையோ 1,700 ஆண்டுகளுக்கு முன்பே சிறைக்கோட்டத்தை அறக்கோட்டமாக்கி வழிகாட்டினாள்.
நமக்குக் கொடுமை செய்வோரை நாம் மன்னித்துத் தொழவேண்டும் என வாழ்ந்து காட்டிய தமிழ் மகளும் மணிமேகலையே.
சிலப்பதிகாரக் காப்பியமும், மணிமேகலைக் காப்பியமும் இவற்றுக்குச் சான்றாக இன்றும் நம்மிடை உள.

Saturday, August 20, 2005

சோழன் குடா நக்காவரம் தமிழர்

ஆடையின்றி ஒருவர் வந்தார். நகைப்புக்குரியவராக, பழிப்புக்குரியவராக, இழிவுக்குரியவராக, தாழ்வானவராக, கேலிக்குரியவராக, கிண்டலுக்குரியவராக அவரை ஆடையணிந்த சமூகம் கருதியது; ஆடையற்றவர் நகுதற்குரியவரானார்.
என் நாட்டைப் புகழ்ந்து பாடுவோர் போரில் நான் தோற்றால் என்னை இகழ்வாராக என வஞ்சினம் கூறியவன் தலையாலங்கானத்துச் செருவென்ற நெடுஞ்செழியன். நகுதக் கனரே நாடுமீக் கூறுநர் (புறநானூறு) எனத் தொடங்கும் அவனது வரிகள் புகழ்பெற்றவை.
நகுதக் கனர் என்பது காலப்போக்கில் நக்கர் ஆயிற்று. என்ன நக்கலா எனக் கேட்கும் பேச்சு வழக்கும் இன்று உண்டு. ஆடையற்றவர் நகுதற்குரியராதலால் நக்கர் ஆயினர்.
எவரோ ஒருவர் ஆடையற்றிருந்தால் நகுந்து விட்டுவிடலாம். ஒரு மனிதக் குழுவினரே ஆடையற்றிருப்பின் அவர்களுக்குப் பெயர் சூட்டவேண்டாமா? குழு, இனம், சாகியம், கணம் என்பனவும் சாரணர் ஆகும்.
ஆடையற்ற, நகுதற்குரிய மனிதர் கூட்டத்தினரே நக்க சாரணர். சூர்மலை வாழும் நக்க சாரணர், நயமிலர் என்ற மணிமேகலை (16 55, 56) வரிகளில் இந்தச் செய்தி உண்டு.சங்க காலத்திற்கு முன்பிருந்தே ஆடையின்றி அம்மணராக வாழ்ந்த நக்கசாரணர், அவ்வாறே மணிமேகலையின் காலத்திலும் ஆடையின்றித் தொடர்ந்தனர், இன்று வரை அவர்களுட் பலர் ஆடையின்றியே வாழ்கின்றனர்.
அந்த நக்கசாரணர் வாழ்கின்ற இடமே நக்காவரம். நக்காவரம்:
நிக்கோபார் என்ற இன்றைய வழக்குச் சொல் நக்காவரத்தின் போலி. அந்தமான் நிக்கோபார் என இன்று அழைக்கிறோமே, அத்தீவுக் கூட்டத்தில் வாழும் பழங்குடியினர் பலர் இன்றும் ஆடையின்றியே வாழ்கின்றனர்.
நக்காவரம் தீவுக் கூட்டத்தில், கொக்குத் தீவு, கச்சல் தீவு எனத் தமிழ்ப் பெயர்களைக் கொண்ட தீவுகள் பலவுள.பன்னெடுங்காலமாக நக்காவரத்துக்குத் தமிழர் சென்று மீள்கின்றனர். அங்கு வாழும் நக்கசாரணரின் மொழியில் வல்லவரான தமிழர், காலந்தோறும் வாழ்ந்துளர். பூம்புகார்த் தமிழனான சாதுவன், நக்காவரத்து நக்கசாரணரின் மொழியில் வல்லவனாயிருந்த செய்தியை, மற்றவர் பாடை மயக்கறு மரபின் கற்றவனாதலின் என மணிமேகலை (16 60, 61) கூறும்.
இன்றைய இந்தோனீசியாவில் உள்ள, சாவகத்துக்கு 1,800 ஆண்டுகளுக்கு முன் பூம்புகாரிலிருந்து புறப்பட்டுச் சென்று புத்தரின் கோட்பாட்டைப் பரப்பியவர் மணிமேகலை. கடல்வழி பயணித்த அவர், சாவக மொழியை அறிந்திருந்தார்.
மகேந்திர பல்லவன் காலத்தில், 1,400 ஆண்டுகளுக்கு முன், சாவகம், காம்போசம் ஆகிய பகுதிகளில் கோயில்கள் கட்ட, மாமல்லபுரச் சிற்பப் பாணியில் கட்ட, சிற்பிகள் சென்றனர். அங்கிருந்து வந்தோர் சிற்பக் கலையில் பயிற்சி பெற்றுச் சென்றனர்.
சீன நாட்டினருக்காக 1,000 ஆண்டுகளுக்கு முன் நாகப்பட்டினத்தில் தூபி அமைத்தவன் சோழப் பேரரசன் இராரசராசன்.
600 ஆண்டுகளுக்கு முன், மதுரைப் பாண்டிய இளவரசன் ஒருவன் தன் உடன்பிறப்பொடு எழுந்த பகையைப் போக்க, நாகப்பட்டினம் வழி தன் தூதரைச் சீனம் அனுப்பிச் சீனப் படையைத் துணை கேட்ட வரலாறும் உண்டு.
தமிழகத்தின் கிழக்குத் துறைமுகங்களான மாமல்லபுரம், பூம்புகார், நாகப்பட்டினம் துறைகளிலிருந்து கிழக்கே வணிகத்துக்காக, சமயக் கொள்கை பரப்புவதற்காக, கோயில்கள் கட்டுவதற்காக, பேரரசு அமைப்பதற்காக, அரசுகளுக்குத் தூது அனுப்புவதற்காகக் காலம் காலமாகத் தமிழர் தம் கப்பல்களில் சென்று வருகின்றனர்.
தமிழகத்தின் கிழக்குக் கரையை விட்டகன்று, கிழக்குற்றால் நெடுங்கடலைத் தாண்டியதும் முதலில் கண்ணுக்குத் தெரியும் நிலப்பகுதி நக்காவரம்.
சோழன் குடாவில் வலசை, இடசை:
சோழன் குடா நெடுங்கடலுக்கு ஆங்கிலேயர் இட்ட பெயர் வங்காள விரிகுடா; தமிழரிடை நெடுங்காலமாகப் பயின்றுவரும் பெயரே சோழன் குடா.
அக்குடாவில் தமிழரின் கப்பல் பயணத்துக்குத் இயற்கைத் துணைகள் மூன்று, 1. விண்மீன்கள், 2. காற்று, 3. கடல்நீரோட்டம்.
மீகாமானுக்கு இவ்வியற்கைக் கூறுகள் பற்றிய அறிவை, ஏடுகளும் தந்தன; பட்டறிவும் தந்தது. வானியல் ஏடுகள் தமிழில் நிறைந்திருந்தன; விண்மீன்களைப் பற்றிய அறிவு நிலத்திலேயே கிடைத்தது. காற்றையும், நீரோட்டத்தையும் அறியக் கடலில் பயணித்துப் பயிற்சி பெற்ற பட்டறிவே துணையாயது.
ஐப்பசியில் தொடங்கித் தையில் முடியும் வாடை; வைகாசியில் தொடங்கி ஆடியில் முடியும் தென்றல்: இவை கடுங் காற்றுகள். மாசி பங்குனியில் கொண்டல்; ஆவணி புரட்டாதியில் கச்சான்; இவை மென் காற்றுகள்.
வாடைக் கால நீரோட்டம், நக்காவரத்திலிருந்து வடக்கே போய், வங்காளக் கரையைத் தொட்டு, கலிங்கக் கரையோரமாக ஓடிவந்து தமிழகக் கரையைத் தழுவி, இலங்கையின் கிழக்குக் கரையோரமாகச் சென்று மீண்டும் நக்காவரத்துக்குச் செல்லும் வலசை (வலங்கை).
தென்றல் கால நீரோட்டம், இலங்கையின் கிழக்குக் கரையிலிருந்து புறப்பட்டு, தமிழகக் கரையைத் தழுவி, கலிங்கக் கரையோடு ஓடி, வங்கக் கரையைத் தொட்டு, நக்காவரம் வந்து, மீண்டும் இலங்கையின்கிழக்குக் கரைக்கு வருகின்ற இடசை (இடங்கை).
வலசையிலும் இடசையிலும் கடுவேக நீரோட்டத்தைக் காணும் சோழன் குடா, இடைக்காலத்தில் அலைகள் குறைந்த, வேகமற்ற காற்றுள்ள குளமாகி, கப்பல் பயணத்துக்கு ஏதாகி அமையும். மீகாமான்கள் இதை அறிவர்.
வலசையும் இடசையும் வரலாற்றுப் பதிவுகளாக உள. மணிமேகலையில் வலசையின் பாதிப்புச் செய்தி உண்டு; மகாவமிசத்தில் இடசையின் பாதிப்புச் செய்தி உண்டு.
நக்காவரத்தில் சாதுவன்:பூம்புகாரின் வணிகனான சாதுவன் கணவன், ஆதிரை அவனுக்கு மனைவி. பெரும் பொருள் ஈட்டினான் சாதுவன்; மனைவியை விட்டான்; கணிகையை நாடினான்; வட்டாடினான்: பொருள் அனைத்தையும் இழந்தான்; கணிகையும் நீங்கினாள். மீண்டும் பொருளீட்ட விழைந்தான். வணிகர்களுடன் பூம்புகாரில் மரக்கலம் ஏறினான்; கிழக்கு நோக்கிப் பயணமானான்.
ஐப்பசித் திங்களில் அவன் புறப்பட்டான். வாடையின் கடுங்காற்றுக் காலம்; வலசை நீரோட்டக் காலம். நெடுங்கடலில் அலைகள் அந்த மரக்கலத்தை உடைத்தன; அதிலிருந்த மிதப்புக் கட்டைகளைப் பற்றிய வணிகர் மிதந்தனர். தொடர்ந்து வந்த மரக்கலங்கள் மிதந்த வணிகர் சிலரை மீட்டன. சாதுவனை மீட்க முடியவில்லை.தப்பிய வணிகர் பூம்புகார் திரும்பினர்; இடைச் சாமத்திலே எறிதிரைகள் மரக்கலத் உடைத்தன; அந்த அழிவில் நாம் தப்பினோம், ஒழிந்தோருள் சாதுவனும் ஒருவன் என ஆதிரையிடம் செய்தி கூறினர்.
கணவனைக் கணிகைக்கு இழந்தவள், மீள்வான் என வாழ்ந்தவள், கடலுக்கு இழந்ததும் உயிர்நீக்க விழைந்தாள்; ஏதோ அவளைத் தடுத்தது; வருவான் கணவன் என ஆதிரை உயிர் தரித்திருந்தாள்.
நெடுங்கடலில் உடைந்த மரக்கலத்தின் மிதப்புக் கட்டை ஒன்றைப் பற்றிய சாதுவன் மூழ்கவில்லை; வலசை நீரோட்டத்துடன் அள்ளுப்பட்டான்; வடக்கே இழுத்த நீரோட்டம் நக்காவரத் தீவொன்றில் சாதுவனைக் கரைசேர்த்தது. மயங்கிய நிலையில் கரையில் ஒதுங்கிச் சாதுவன் கிடந்தான்.
நக்காவரத்தின் நக்கசாரணர் ஆடையற்றவர் மட்டுமல்ல, மனித உடலை விரும்பி உண்பவர். தனியனாகக் கரைசேர்ந்த சாதுவன், நல்ல உணவாவான் என மகிழ்ந்தனர். சாதுவனை நெருங்கினர்.
நக்கசாரணரின் மொழியில் சாதுவன் பேசத் தொடங்கினான். கேட்டதும் மகிழ்ந்த நக்கசாரணர், சாதுவனைத் தொழுதனர். தீவின் தலைவனிடம் அழைத்துச் சென்றனர். பேச்சினால் அத்தலைவனைத் தன்வயமாக்கினான் சாதுவன்.
உணவற்றுக் கடலில் அலைந்தவனுக்கு உணவு கொடுங்கள், இளம் பெண்ணைக் கொடுங்கள், புலாலும் கள்ளும் வேண்டும் வரை கொடுங்கள் என ஆணையிட்டான் அத்தலைவன்.
உணவைத் தவிர பிறவற்றை ஏற்க மறுத்தான் சாதுவன். புத்தரின் அறவுரைகளைத் அத்தலைவனுக்குப் போதித்தான். தலைவனும் நக்கசாரணரும் மனம் மாறினர். மரக்கலம் கவிழ்ந்து கரைவந்த மக்களை முன்பு உணவாக்கினோம், இனி அவர்களைக் காப்போம் என அத்தலைவன் சாதுவனுக்கு உறுதி அளித்தான். தைத்திங்களில் வலசை முடிந்தது; கடல் குளம்போலாயது; சந்திரதத்தன் என்பானின் மரக்கலம், மலைநாட்டிருந்து அவ்வழியே பூம்புகாருக்குப் போய்க்கொண்டிருந்தது. அந்த மரக்கலத்தை மறித்துச் சாதுவனை அதில் பரிசுப் பொருள்களுடன் ஏற்றிவிட்டான் தீவின் தலைவன். சாதுவனும் மாசித் திங்களில் பூம்புகார் திரும்பி ஆதிரையுடன் மகிழ்ச்சியாக வாழ்ந்தான்.
நக்காவரத்தில் விசயனும் தோழர்களும்:வங்கத்துக்கு வடக்காக, மகதத்துக்குத் தெற்காக இலாலை நாடு. காடுகள் சூழ்ந்த இலாலை நாட்டின் அரசன் சிங்கபாகன்; பட்டத்து அரசி சிங்கவள்ளி.இவர்களுக்குப் பிறந்த அனைவரும் இரட்டையர்களாக முப்பத்திரண்டு ஆண்கள். மூத்தவனான விசயன் பட்டத்து இளவரசனான். விசயனுக்குத் தோழர்கள் பலர். விசயனும் தோழர்களும் தீய பழக்கங்கள் உடையவராயினர், வன்முறையில் ஈடுபட்டனர். குடிமக்கள் இதனால் துன்புற்றனர். மன்னனிடம் குடிமக்கள் முறையிட்டனர். இளவரசனையும் தோழர்களையும் மன்னன் இருமுறை எச்சரித்தான்; இளவரசனும் தோழரும் செவிசாய்க்கவில்லை.
தொல்லை பொறுக்காத குடிமக்கள் திரண்டனர்; இளவரசனைக் கொன்றுவிடுக என மன்னனிடம் கோரினர்.
விசயனையும் எழுநூறு தோழர்களையும் பிடித்து வந்த அரசன், அவர்களின் முடியை மழிப்பித்தான். கங்கை ஆற்றில் நின்ற மரக்கலத்தில் ஏற்றுவித்தான். அந்த மரக்கலம் கங்கை ஆற்றுவழியாக முகத்துவாரம் வந்தது; வங்கத்தின் தெற்கெல்லையில் கடலுள் பயணித்தது.
அது சித்திரை மாதம். கொண்டல் காற்று நின்றதும் தென்றல் வீசத் தொடங்கியது. சோழன் குடாவில் இடசை நீரோட்டம் தொடங்கிய காலம்.
மரக்கலத்தை நீரோட்டம் தென் கிழக்காக இழுத்துச் சென்றதால் நக்காவரத்தை மரக்கலம் அடைந்தது; நக்கர் தீவை (ஆடையற்றோர் தீவை) விசயனும் தோழர்களும் அடைந்தனர் என மகாவமிசம் (வரி 5.41) கூறும்.
விசயனின் தோழர்கள் அங்கும் வன்முறையில் ஈடுபட்டனர். எனவே விசயன் மீண்டும் அவர்களுடன் மரக்கலத்தில் ஏறினான். நீரோட்டத்தைப் பின்பற்றினான். இடசை நீரோட்டம் அவர்களைத் தெற்கே இழுத்து வந்து, இலங்கைத் தீவில் இயக்கர் நிறைந்து வாழ்ந்த தாமிரக் கடவையில் (இன்றைய தம்மன் கடவை) திருகோணமலைக்குக் கீழே கரைசேர்த்தது.
சித்திரையில் இலாலை நாட்டை விட்டுப் புறப்பட்டனர். வைகாசி முழுநிலா நாளில் விசயனும் தோழர்களும் (மகாவமிசம் 5.47) இலங்கையை வந்தடைந்தனர்.
நக்காவரமும் தமிழரும்:அந்தமான்நிக்கோபார் தீவுக் கூட்டம் என்ற பெயர் ஆங்கிலேயர் தந்தது. நக்காவரத் தீவுக் கூட்டம் என்பதே தொன்மைப் பெயர்; தமிழர் இட்ட காரணப் பெயர். 1,800 ஆண்டுகளுக்கு முந்தைய மணிமேகலையும் 1,400 ஆண்டுகளுக்கு முந்தைய மகாவமிசமும் இந்தப் பெயரின் தொன்மையை உறுதி செய்கின்றன.அந்தத் தீவுக் கூட்டத்திலுள்ள இடப்பெயர்கள் பல தமிழாக உள. இன்று சிறிதே சிதைந்து, ஆங்கில ஒலிக்குள் புகுந்து பெயர்ப் போலிகளாகியுள.
தமிழகத்தின் கிழக்குக் கரையிலிருந்து மியன்மார், சீயம், மலைக்கா, சாவகம், காம்போசம், சீனம், நிகோன் போன்ற பல நாடுகளுக்குத் தமிழர் செல்லும் மரக்கலங்களின் முதற் தங்கிடமாக நக்காவரம் தீவுகள் இருந்தன. அங்கு வாழ்ந்த நக்கசாரணரின் மொழியைத் தமிழகக் கடலாடிகள் கற்றனர்; நக்கசாரணருடன் நல்லுறவு பூண்டனர், உதவி பெற்றனர், நாகரிகமுள்ளவராக்கினர், வணிகமும் செய்தனர்.